Previous Entry Share Next Entry
Как хорошо уметь читать!
Главный
imb_irj
Я свободно читаю на двух языках - русском и немецком ( а хочется на трёх - русском, немецком и английском).
Читать стараюсь параллельно, чтобы русский немецкий не забивал. Уж очень я люблю элегантными фразами изъясняться. Где-то читала, что человек лишь тогда чувствует себя вольготно в языке, когда он может свободно говорить на привычном ему уровне ( как я, например, длинными фразами с подковыркой) .
Общение в быту не спасает, преподавательская работа тоже, это скорее потребление языка, чем его развитие.
Меня всегда спасало чтение: сначала я читала статьи в женских журналах, засыпая после двух страниц, потом пару книг Сидни Шелдона, потом на английские детективы перешла - Дороти Л. Сэйерс, ну и пошло-поехало.
Переводные французские книжки тоже читала исключительно по-немецки ( даже сравнила два перевода Гавальды, немецкий оказался более литературным, хотя название было больше переделано).
А через год в Жж я заметила, что по-немецки читать не успеваю, и язык, лишившийся "подпитки", начинает терять лёгкость и свободу. Поэтому стараюсь читать параллельно - Жж и книги, хотя бы понемногу. Иногда случаются интересные параллели.
Иногда советую знакомым книги, а их нет в русском переводе.
В-общем буду писать о том, что читаю.
А читаю я, чтобы отвлечься и расслабиться.

Потому что в данный момент у меня начался отпуск.
В немецком чтении параллельно : Хелен Филдинг "Бриджет Джонс-3"( случайно зацепила в магазине), роман-триллер немецкой писательницы Шарлотты Линк ( Charlotte Link) "Игра теней" ( Schattenspiel), и "Пражское кладбище" Умберто Эко.

Интересно было бы взглянуть на Достоевского в немецком переводе ( немцы очень его любят). Потому что я неоднократно слышала, что в переводе немного всё другое, и читается легче, чем оригинал.

  • 1
(Если я тебе еще не надоела со своими комментами;)Было бы очень здорово почитать твои впечатления о книгах. Такое творится, что книги - это лучшее, о чем можно говорить. Некий shelter для души. А с Достоевским правда. Бабушка читала его на немецком и тоже самое говорила.

Очень интересно! Надо будет посмотреть, какого времени перевод.
Напишу обязательно!

если будете смотреть Достоевского, расскажите потом, ладно? Мне интересно, как в немецком оно.

Обязательно расскажу. Только я не буду на целый роман замахиваться ))))

А как оно на английском, вы не знаете?

я несколько раз писала! вот последний раз где-то на прошлой неделе - и ссылку на перевод давала.
Меня очень интересовал тот факт, что американцы так его любят, и я не могла понять, как так, если и нам тяжело его читать. А потом взяла перевод и поняла. Там все рассказано современным простым языком, без вывертов. и получается, что это словесно не тяжело рассказанная увлекательная история, полная психологических тонкостей и внутренних движений, с красивыми яркими людьми. То есть читать им легко, герои красивы и необычны и при этом тонко описаны разные чувства и движения души - что приятно, потому что читаешь "серьезную" настоящую литературу.

Тогда мне всё понятно!))))
Я у Вас прочитала, но и про Достоевского на немецком беседовала со знакомой недавно ( может и после того, как прочла у Вас).
Вот она, мысль, откуда произошла !!!
Спасибо!

Немцы вот тоже очень рвались со мной о Достоевском говорить.
Ещё нередко про "Мастера и Маргариту" спрашивают.
Но акцента у меня за последние годы поубавилось, видимо, теперь спрашивают просто, как дела...

Спасибо за текст!

Начала "Игрока" на нем.

На первый взгляд всё как-то точнее и стройнее. Но много мелких разночтений.

И они выпускают кучу подробностей, которые дают много слов.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account