Previous Entry Share Next Entry
Шиллер и спиртное.
Главный
imb_irj
У нас опять какие-то празднества, и Шиллера опять окружили:


Надпись на фронтоне театра особенно хороша в сочетании с рекламой пива и игристого вина:
"Достоинство человечества дано вам в руки, храните его!"
Спасибо многоуважаемому
utnapishtiза благозвучный перевод!

Бонус: карусель целиком


  • 1
Данная фраза - особенно в Вашем переводе, Ира - хороша даже без всякого контекста.)

Я поправила на более литературный перевод ;)

Да ну - всё испортили.))

> "Человечеству дано (в руки) достоинство, храните его."

По-моему, так не получается грамматически. Думаю, должно быть
"Достоинство человечества дано вам в руки, храните его!"

Да, так лучше!! Я вставлю твой перевод, хорошо?

Конечно! Я пока что подумал, что наверняка эти слова уже переводили на русский, и вот что нашёл: это фраза из поэмы Шиллера "Die Künstler" (1789); следующая строчка - "Sie sinkt mit euch! Mit euch wird sie sich heben!". Есть как минимум один её перевод на русский (переводчик Дмитрий Мин, 1819-1885): в переводе поэма называется "Художники", а эти строчки переведены так:

Достоинство людей вам вручено судьбами:
Храните же его!
Оно и падает и возникает с вами.

фотографии немыслимо хороши!

И тетка задумалась-насупилась, осознавая противоречия реальности и идеала))

У неё сразу становиться насупленное лицо, если вокруг что-то строить начинают. ))

  • 1
?

Log in

No account? Create an account